天津外国语大学MTI真题(更新中):解析列表

这是免费分享分析的第34天,简化版开篇说明:

1.不要被分析想法所限制。

2. 分析中难免存在错别字或其他遗漏或错误。 希望大家能够理解并告知,不要诽谤。

3、不要浪费时间阅读重复的知识点。

4. 根据分析,您可能无法进入MTI或通过CATTI考试。

5.我尽力定期更新,但如果我偶尔不更新,请不要感到惊讶。

6、翻译理论书籍非常重要。 它们比这些分析更重要。 你必须阅读一些理论书籍。

7、运用分析:先自己翻译,然后与参考译文进行对比,发现问题,分析原因,进行总结。

本周最后两天的练习文章选自2020年天津外国语大学MTI考试题

原来的:

即使您无法从肘部判断是否越位,您也听说过 VAR。 该视频已被进入顶级剪辑。 在每场比赛中,VAR 电视都会转播比赛情况以进行检查。 长期以来一直是粉丝们的最爱。 “那从来都不是!” “参考,你需要吗? 相差一英里。” VAR 就是这样的英超球队英文缩写,或者至少是这样的。 ,它还有更多。

范范翻译:

即使您对越位一无所知,您也可能听说过视频助理裁判。 这种视频助理裁判已经被引入顶级足球比赛中,以避免裁判误判。 在每场英超比赛中,视频助理裁判都会观看比赛的电视转播,以检查是否有可能有争议的决定。 抱怨裁判一直是球迷的事情。 “那不应该判点球啊!” “裁判,需要戴眼镜吗?这越位太明显了。” 视频助理裁判应该解决或至少减少这种分歧。 反而引发了更多争议。

参考翻译:

即使您对越位一无所知,您也可能听说过视频助理裁判。 视频助理裁判已被引入顶级足球联赛,以减少场上的误判。 在每场英超比赛中,视频助理裁判都会监控比赛的电视转播,以防止现场裁判做出可能有争议的决定。 长期以来,球迷们一直抱怨裁判。 “这根本不应该是点球!” “裁判,你是不是忘记戴眼镜了?这离越位还远着呢。” 视频助理裁判应该解决或至少减少此类争议。 然而,这却引发了更多的纷争。

第 1 句:

即使您无法从肘部辨别出自己的位置,您也听说过 VAR。

Ø成分划分&选词查词:

[让步状语从句:] 即使(副词的主语:)你(副词的谓语:)不能告诉(副词的状语从句:)你的肘部,(主语:)你(谓语:)已经听到(对象:) VAR。

*即使习惯了,可能或可能是真的,它也不会

* 告诉:v. 知道、看到或判断某事知道; 看; 判断准确

* : n. 在诸如 ( ) 的比赛中或(在足球、曲棍球和其他运动中)越位的事实

补充背景知识,西里的内容摘自百度百科:

越位:进攻球员拿球的瞬间,在对方半场,接球球员比倒数第二个防守球员(包括守门员)更靠近端线,并且比球更靠近端线,并试图将球越位。利用这一点。 如果该位置干扰对方球员争球,干扰比赛,球从横梁或对方身体上弹起,将被判越位。

例如:上图中球员A传球的瞬间,球员B处于越位位置; 下图中,球员A传球的那一刻,球员B并不处于越位位置。 )

边裁宣布越位的任务非常困难,因为他们需要跟踪进攻队和防守队,在拿球时确定哪个球员越位(通常在球场的另一端),然后决定哪个球员越位。 是否实际参加比赛。 当进攻球员和防守球员与裁判的距离相差很大,且裁判与防守球员不在同一直线上时,由于视角收缩效应,误判的几率大大增加。

* VAR:视频,足球专用术语,指视频助理裁判。 其本质是利用视频回放技术帮助裁判做出正确的判罚决定——VAR本身不会做出任何决定,但会帮助裁判做出决定。 (此解释摘自百度百科。)

VAR:英文Video的缩写,又称“视频助理裁判”,负责现役裁判。 他的职责是通过视频播放向裁判提供信息,协助裁判纠正改变比赛走势的明显错误和遗漏,提高判罚的准确性。

VAR应用示例:

英超球队缩写3个字母_英超足球队缩写sou_英超球队英文缩写

Ø要点及常见错误:

1、全句印象:

这句话是主从复合句; 主句具有“主谓宾”结构,让步状语从句也具有“主谓宾”结构。

2、让步状语从句:即使你不能从你的肘部告诉你。

Tell在这句话中的意思是“明确的判断”。 不能告诉某事。 from your肘部来自俚语 one's ass/arse from one's肘部,意思是“对……一无所知”。 而不是翻译字面意思“通过/从肘部判断......”。

英超球队英文缩写_英超足球队缩写sou_英超球队缩写3个字母

翻译:即使你对越位一无所知。

3.主句:你听说过VAR。

听说是“听到”的意思。 这句话的意思是:你可能听说过视频助理裁判。

1、整合句子。

Even if的意思是“即使,尽管”。 连接两个句子时,要注意汉语相关词的搭配和使用。

在汉语中,“即使……英超球队英文缩写,也……”是一对相关词,“虽然/虽然……,但是……”是一对相关词。 不能混淆使用,“即使……,但是……”是错误的,也不能用前面的“即使”呼应而后面没有“也”。 以下翻译是错误的:

即使您对越位一无所知,您也可能听说过视频助理裁判。

即使您对越位一无所知,您也可能听说过视频助理裁判。

Ø凡凡翻译:

即使您对越位一无所知,您也可能听说过视频助理裁判。

Ø参考译文:

即使您对越位一无所知,您也可能听说过视频助理裁判。

第2句:

该视频已被进入顶级剪辑。

Ø成分划分&选词查词:

(主语:)视频(谓语:)已被(宾语:)顶级(目的状语:)截取。

* 顶层:形容词。 the most or best in a, an or a sport (在公司、机构或体育人员中) 最重要和最好的

Ø要点及常见错误:

1、这句话是一个简单句,具有“主谓宾”结构,具体来说是一个“被动句”。

句末有目的的状语解释了足球比赛中引入VAR的作用。

2、主体部分为“顶级足球赛事引入视频助理裁判”。

这里常见的错误是很容易漏掉“被”字。 汉语确实需要避免使用过多的被动句,但当被动意义较强时,就必须保留。 本文主要讨论“视频助理裁判”。 如果用这个词作为主语,我们只能说“视频助理裁判被引入球赛”,而不能说“视频助理裁判被引入球赛”。 “介绍”的动作是“人”发出的,所以不能说“足球比赛中引入了视频助理裁判”。 可以修改为“在足球比赛中引入视频助理裁判”,这样“在足球比赛中”就是“范围”,而动作的发送者则简单省略。

3.目的状语中“cut out”的本义是“删除、删除”。 根据上下文,“删除裁判员的错误”的意思是“避免或减少裁判员的误判”。

Ø凡凡翻译:

这种视频助理裁判已经被引入顶级足球比赛中,以避免裁判误判。

Ø参考译文:

视频助理裁判已被引入顶级足球联赛,以减少场上的误判。

第3句:

在每场比赛中,VAR 电视都会转播比赛情况以进行检查。

Ø成分划分&选词查词:

(地点状语:)在每场比赛中,(主语:)VAR(谓语:)(宾语:)比赛电视转播(目的状语:)进行检查。

*:英格兰超级联赛,简称“英超”,是英格兰足球协会旗下最高级别的职业足球联赛。 它的前身是英格兰足球联赛。 英超联赛一直被认为是世界上最好的联赛之一。 它节奏快,竞争激烈,拥有众多强队。 它是世界上商业上最成功的联赛和收入最高的足球联赛。

* 饲料:n. (北美)a by a or from a to a Large of radio or ( North ) (从中央源通过卫星或网络传输到大量广播电台的广播)

*:形容词。 引起可能的争议

Ø要点及常见错误:

1、这句话是一个简单句,具有“主谓宾”结构。 句首有位置状语,句末有目的状语。

2.地点状语:每场比赛。

这并不难,意思是“在每场英超比赛中”。 不过,有的同学和参考翻译没有翻译at,只是简单地翻译成“每次在英超”,然后继续说“那视频助理裁判呢”。 这句话听起来好像少了点什么。 至少翻译成“英超联赛中的每一次”这样的汉语意思是“范围”的句子是合理的。

3、主干中“比赛电视直播”的直播是指“电视节目”,比赛电视直播是“比赛的电视转播(图片)”。 这里的意思是“视频助理裁判观看比赛的电视转播(画面)”。

4.目的状语表示“可能有争议”→“有争议”。

它的意思是“可能存在”、修改,合起来就是“可能有争议的决定”。

从理解的角度来看,“潜在争议的刑罚”并不一定是“误判”。

Ø凡凡翻译:

在每场英超比赛中,视频助理裁判都会观看比赛的电视转播,以检查是否有可能有争议的决定。

Ø参考译文:

在每场英超比赛中,视频助理裁判都会监控比赛的电视转播,以防止现场裁判做出可能有争议的决定。

第4句:

长期以来一直是粉丝们的最爱。

Ø成分划分&选词查词:

(主语:)at(连接动词:)长期以来一直是(谓语:)粉丝的。

* 呻吟:v. 以其他人抱怨的方式谈论某事

* : n. 〜(某物)某物主要部分的大部分或一部分; 重要内容; 主要活动

Ø要点及常见错误:

1、这句话是一个简单句,具有“主语体系”结构。 主语是一个动作,以动名词的形式表达。

2.have/是比较常见的固定组合,表示“已经……”很久了。

要避免翻译成“球迷经常抱怨裁判”。 “经常/经常”是频率副词,意思是频率很高,但仍然没有达到“总是”所传达的水平。 后者更深沉,语气更强。

Ø凡凡翻译:

抱怨裁判一直是球迷的事情。

Ø参考译文:

长期以来,球迷们一直抱怨裁判。

第5句:

“那从来都不是!”

Ø成分划分&选词查词:

“(主语:)那个(连接动词:)从来就不是(谓语:)a!”

*从不:副词。 习惯了“不”(与“不”同义,语气更强) 根本不,从不

* : n. a 在 、 橄榄球或冰球比赛中踢球或将冰球击入球门,前提是对方球队有规则 [足球] 点球; [橄榄球、冰球]点球

Ø要点及常见错误:

1.这句话是一个简单的句子,具有“主线表”结构。

该句子使用双引号,即直接引语。 联系上一句“粉丝一直在抱怨”,可以看出这句话是粉丝抱怨时说的。 翻译时一定要保留双引号,感叹号也要放在引号内。

2.字面意思是“这根本不是点球!” 这似乎不够表达。 在比赛中,这意味着对方球员没有犯规,因此不应判罚点球。 我相信内容可以在上面的英文定义中找到。

Ø凡凡翻译:

“那不应该判点球啊!”

Ø参考译文:

“这根本不应该是惩罚!”

第 6 句:

“参考,你需要吗?差了一英里。”

Ø成分划分&选词查词:

“参考,(谓词:)你需要(宾语:)吗(主语:)?(主语:)它(链接动词:)是(谓词:)一英里。”

* ref:游戏中的ref,如 、 、 或 ,与 相同。 裁判

* by a mile: () 非常大的远 [超越、超越等]

Ø要点及常见错误:

1、第一句是一般性问题,语气带有讽刺意味,翻译时意思要到位。

2、第二句是一个简单句,“主线表”结构,意思是“那个/这个越位”。 状语by a mile的意思是“远远、超越、超越”。 当与“ by a lot”结合使用时,意思是“越位很明显”或“越位非常大”。

因此,译为“那远未越位”是不恰当的。

翻译的时候也可以直译,“都一英里越位”听起来也有夸张的意思。

Ø凡凡翻译:

“裁判,需要戴眼镜吗?这越位太明显了。”

Ø参考译文:

“裁判,你是不是忘记戴眼镜了?这和越位相差甚远了。”

第 7 句:

VAR 就是这样的,或者至少是这样的。

Ø成分划分&选词搜索:

(主语:)VAR(谓词,be to do sth.:)的结构是,或者至少是(宾语:)这样。

* be to: to be or to do/be sth to arule, a, an, etc. (根据规定,习惯,安排等) 应该,应该,应该,必须

* : v. 寻找或解决(问题或困难)

* : n. a. 对某事有意见并且经常争论分歧; 分歧; 辩论

Ø要点及常见错误:

1、本句是一个“主谓宾”结构的简单句,有两个并列谓语动词and。

2. 至少是“至少”的意思。 原谓词是 or 来解决或减少,并且程度是递减的。 至少放在第一位,意思是做出让步——(解决或)至少减少……

Ø凡凡翻译:

视频助理裁判应该解决或至少减少这种分歧。

Ø参考译文:

视频助理裁判应该解决或至少减少此类争议。

第8句:

,它还有更多。

Ø成分划分&选词搜索:

,(主语:)它的(谓语:)甚至还有(宾语:)更多。

* : 副词。 代替某人/某事; 代替; 反而; 但

* : v. 生产某物; 原因

* : n.; 不一致; 不和谐; 争议

Ø要点及常见错误:

1、这句话是一个简单句,具有“主谓宾”结构。

2. 指上文提到的VAR。 不过,“视频助理裁判”是一个“人”,而不是机器设备,所以这里应该理解为“让视频助理裁判帮助现场裁判做出判断”。 因此,应译为“这”而不是“它”。

3、翻译:

虽然它的意思是“产生”,但这里不能说“这产生了更多的争议”。

“生成”的意思是从已经存在的事物中产生新的事物。

例如“他们对国际事务产生了兴趣”英超球队英文缩写,其中的“产生”是指“他们”自发地拥有了这种兴趣。

这里,“视频助理裁判帮助判断”是由“支持不同球队的球迷、球员等”引起的。 而且它会影响其他人,所以用“原因”和“触发因素”是合适的。 。

Ø凡凡翻译:

标签: 英超球队英文缩写